La typographie est l’art de donner la parole au dessin. Quid des différences culturelles, linguistiques, géographiques et sociales, sa fonction première est la même : véhiculer un message le plus uniforme et clair possible. Alors au-delà des conventions inhérentes à chaque langue, la compréhension entre les peuples est une affaire complexe. L’anglais reste la langue universelle du business, le mandarin est la langue la plus parlé au monde… et qu’en est-il du reste ? comment se faire comprendre de tous ?

La réponse est dans la représentation primaire de ce qui nous entoure. En effet, le dessin est la forme de communication commune à tous les peuples. Les styles diffèrent, les techniques aussi, mais l’image véhiculée est impérativement la même de par sa forme universelle. Ainsi, un chien demeure un chien entre le Japan, la France ou le Maroc, une fleur est une fleur…

Dans cette campagne publicitaire pour la suite de dictionnaires Langenscheidt, l’agence Grey Düsseldorf a imaginé une suite d’affiches inspirée du dessin typographique des différentes langues. Quelques coups de crayon en plus et le mot ou l’idéogramme choisit est de fait illustré. Le mot “Chien” se transforme donc en un dessin de chien, le mot “Voiture” en croquis de voiture… Utilisant les couleurs de la marque (jaune et bleu), cette suite d’affiches est aussi subtile que peut l’être un coup de crayon maîtrisé. Quand on vous dit que les meilleurs idées sont les plus simples !

Langenscheidt_Dog

Langenscheidt_Dog

Langenscheidt_Car

Langenscheidt_Car

Langenscheidt_Coffee

Langenscheidt_Coffee

Langenscheidt_Umbrella

Langenscheidt_Umbrella

Langenscheidt_Flower

Langenscheidt_Flower

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publié.